The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les noms géographiques, ou toponymes, sont généralement composés d’un générique et d’un spécifique. Le générique est l’élément qui identifie de façon générale la nature de l’entité (baie, lac, rivière, village, etc.), alors que le spécifique identifie l’entité de façon particulière (dans montagnes Rocheuses et rivière des Outaouais, Rocheuses et Outaouais sont des spécifiques).
On entend par entités géographiques les entités naturelles comme les monts, les chaînes de montagnes, les vallées, les rivières, les lacs et les mers, et les entités artificielles comme les barrages, les canaux, les chenaux, les ponts, les quais et les réservoirs. Le générique de ces entités prend normalement la minuscule :
Il s’écrit cependant avec une majuscule initiale s’il est placé après le spécifique entier, même quand il est suivi d’un point cardinal :
Le spécifique prend toujours la majuscule. S’il est composé, on met la majuscule à chacun des éléments, y compris au point cardinal placé à la fin :
L’article, l’article contracté et la particule de liaison prennent la minuscule :
Cependant, l’article, l’article contracté et la particule (d’, de…) qui font partie d’un nom de famille ou qui sont les premiers constituants du spécifique prennent la majuscule :
Les spécifiques constitués d’un nom de municipalité ou d’un nom de personne, et ceux qui sont composés d’une expression comportant un verbe et un sujet ou un complément, prennent le trait d’union :
Sur les affiches, les panneaux de signalisation, les cartes, les listes et les tableaux, le générique prend la majuscule s’il n’est pas précédé d’un autre mot :
Il s’écrit cependant avec une minuscule s’il est encadré par les éléments du spécifique :
L’entité administrative est un territoire tel qu’une ville, un village, un parc provincial ou national, une réserve faunique. On peut également considérer comme entités administratives les entités politiques telles que les circonscriptions électorales, les provinces et les pays.
Le générique prend la minuscule, et le spécifique prend la majuscule. Si le spécifique est composé, ses éléments sont reliés par un trait d’union :
L’article et la particule de liaison prennent la minuscule :
Cependant, l’article défini et la particule (d’, de…) qui font partie d’un nom de famille ou qui sont les premiers constituants du spécifique prennent la majuscule, et ne sont pas suivis d’un trait d’union :
Lorsque l’article Le ou Les ne fait pas partie d’un nom de famille, on fait la contraction si la syntaxe l’exige :
Le spécifique des entités administratives est souvent formé d’un nom de lieu naturel. Dans de tels cas, le générique qui est compris dans ce spécifique prend la majuscule :
Le spécifique des noms d’entités administratives ne prend pas de trait d’union lorsqu’il est de langue anglaise, amérindienne ou inuite, à moins qu’il s’agisse d’un nom de personne ou que le spécifique soit emprunté à un terme ou à un toponyme qui en comporte déjà dans cette langue :
En règle générale, le générique d’un nom d’entité géographique se traduit :
On utilise de préférence l’équivalent français indiqué dans le glossaire des Génériques en usage dans les noms géographiques du Canada, publié par le Bureau de la traduction (BT-176), à moins que l’usage n’en ait consacré un autre. Pour les entités importantes, le terme usité est celui qu’on trouve dans Atlas et toponymie du Canada, publié en 1969, et sur la carte du Canada à 1/2 000 000 en six feuilles, publiée en 1971.
Dans certains cas, le générique ne se traduit pas en français. Il peut alors être précédé du terme approprié :
Le générique n’indique pas la véritable nature de l’entité
Anglais | Français |
---|---|
Old Sea (lake) | le lac Old Sea (T.-N.-L) |
Beaver Brook (river) | la rivière Beaver Brook (T.-N.-L) |
Black Duck Pond (lake) | le lac Black Duck Pond (T.-N.-L) |
Le générique est rare ou emprunté à une langue étrangère
Anglais | Français |
---|---|
Robinson Bight (bay) | la (baie) Robinson Bight (T.-N.-L) |
Whale Grotto (cave) | la (caverne) Whale Grotto (T.-N.-L) |
Hanbury Kopje (hill) | la (colline) Hanbury Kopje (T.N.-O.) |
Le spécifique comporte un nom commun séparé du générique par une particule de liaison. On fait précéder le nom de l’article défini :
Anglais | Français |
---|---|
Bay of Two Rivers | la Bay of Two Rivers (Nt) |
Cascade of the Thirteen Steps | la Cascade of the Thirteen Steps (T.N.-O.) |
Islands of God’s Mercie | les Islands of God’s Mercie (Nt) |
Le toponyme est constitué du seul générique précédé de l’article The. L’article doit toujours être conservé tel quel :
Anglais | Français |
---|---|
The Falls (rapids) | les rapides (appelés, dénommés) The Falls (N.-É.) |
The Peak (shoal) | le haut-fond The Peak(N.-É.) |
Le générique n’a pas d’équivalent reconnu en français. On fait précéder le nom du générique approprié :
Anglais | Français |
---|---|
Nelson Deadwater | les eaux Nelson Deadwater (N.-B.) |
Caswall Tower | le mont Caswall Tower (Nt) |
Le spécifique anglais est un nombre ordinal
Anglais | Français |
---|---|
First Narrows | le passage First (C.-B.) |
Second Brook | le ruisseau Second (N.-B.) |
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau